Укажите электронную почту, на которую зарегистрирован аккаунт. На эту почту мы вышлем ссылку для восстановление пароля.
В 1862 году Михаил Евграфович приобрел имение в Витинево, хорошем местечке на воде в 20 километрах от Мытищ, где проводил каждое лето. Именно тут писатель закончил «трогательную картину» «Истории одного города», где под личинами градоначальников города Глупова, переименованного в конце концов в Непреклонск, выступают российские монархи, правившие с 1731 по 1825 год. В Витинево имеется улица, названная именем писателя, и еще три улицы, посвященные бывавшим здесь у него знаменитым гостям – Николаю Некрасову, Алексею Плещееву и Ивану Тургеневу.
Самостоятельно попасть в Витенево не представляется возможным – оно оказалось в «запретке» канала им. Москвы. Но время от времени в обзорной экскурсии по Мытищам сюда завозит туристические группы компания «Мособлтур».
Волей творческого замысла отправил в Мытищи героев романа «Война и мир» Лев Николаевич Толстой. В Мытищах Андрей Болконский – важная деталь! – впервые после ранения в живот и перенесенной неделю назад операции – попросил чаю. Как же, Мытищи и без чаю! Ночью к нему пришла Наташа, узнавшая, что раненый князь едет с ними от самого их дома на Поварской, и Болконский признался ей в любви… А как же Мытищи без любви?
На другое утро (то есть 2 сентября 1812 г.) тронулись поздно, и опять было столько остановок, что доехали только до Больших Мытищ. В десять часов господа Ростовы и раненые, ехавшие с ними, все разместились по дворам и избам большого села… – Лев Толстой
В 2012 году исполнилось 90 лет с того дня, когда в Мытищах побывал Михаил Булгаков. Из-под его пера вышел очерк «Рабочий город-сад» о закладке «по английскому типу» поселка «Дружба» – сегодня это городской микрорайон. В 1929-м «город-сад» перекочевал в стихи Владимира Маяковского. Правда, это выражение он вложил в уста некоего Хренова. По свидетельству краеведа Геннадия Смирнова, по крайней мере один дом из того первоначального «города-сада» на Дружбе еще сохранился, как и дача Смирновых (частично перестроенная), где бывал писатель Даниил Андреев.
Литературоведы говорят, что, проезжая поездом на дачу под Пушкино, именно в Мытищах Владимир Маяковский придумал фразу «Сукин сын Дантес». Документально этот факт зафиксирован в статье «Как делать стихи», написанной поэтом в 1924 году.
Имя Кедрина в Мытищах растиражировано. Его носят центральная городская библиотека (перед входом – бюст поэта), литературное объединение и перешагнувшая границы района литературная премия «Зодчий». Один из лауреатов премии, поэт и музыкант Николай Болотин в 2011 году выпустил альбом «Английский бриг» с песнями на стихи Дмитрий Кедрина. В альбом вставлена книжечка с текстами этих стихов, проиллюстрировала их художница Раиса Арефьева, автор одного из лучших портретов поэта. Эти и другие материалы о поэте можно посмотреть в библиотеке. Дмитрий Кедрин работал в многотиражке «Кузница» знаменитого вагонного завода. Сейчас на стене завода на улице Колонцова – памятная доска поэту. В 2016 году библиотека имени Кедрина пополнилось новой книгой воспоминаний дочери поэта Светланы Дмитриевны «Ты промелькнула, юность».
В частности, в ней есть интересный эпизод, рассказывающий о приезде к Кедриным Александра Твардовского. Вдове поэта Людмиле Ивановне он обещал опубликовать стихи мужа в «Новом мире», обещание сдержал и заплатил хороший гонорар…
Изобретатель «самиздата» (самсебеиздата), «летающий мужик» из фильма Андрея Тарковского «Андрей Рублев», Николай Глазков два десятилетия проводил лето на квартире своей жены в доме № 79 по улице Ульяновская, который существует и по сию пору. Это – Восточная Перловка, примыкающая с юга к Мытищинскому машиностроительному заводу. Один из залов Мытищинского историко-художественного музея посвящен Кедрину и Глазкову. Ежегодно музей проводит кедринские и глазковские чтения, соперничая с Кедринской библиотекой.
Западную Перловку и Тайнинку прославил в стихах перловчанин Григорий Кружков, один из лучших переводчиков англоязычных поэтов, автор уникальной книги «Лекарство от фортуны» об английской поэзии Возрождения и новых переводов шекспировской «Бури» и «Короля Лира». В апреле 2016 же года он, Лауреат Государственной премии, был удостоен также премии им. А. Солженицына. Кружков был близко знаком со своим старшим товарищем Глазковым, а тот несколько раз бывал на занятиях кедринского ЛИТО, проходивших в старом здании типографии – как раз напротив завода, где когда-то работал Кедрин.
«Пастернаковский «Король Лир»» для меня непререкаемая высота; но этому переводу уже семьдесят лет. Это отнюдь не значит, что перевод устарел - наоборот, великие переводы не устаревают; это значит только, что возможность сделать еще одну попытку созрела». (Григорий Кружков в интервью «Российской газете», 2016 год)